Hypnosis Mic Translations

Hypnosis Mic Translations

hypnose

Anonyme a demandé:

Y a-t-il un ordre de lecture des mangas?

Étant donné que j’ai répondu à cette question plusieurs fois auparavant, je vous renvoie à cette réponse.

Division Battle Fling Posse vs Matenrou Chapitres 11 et 12 Notes de traduction

Regroupé en raison du petit nombre de notes pour le chapitre 11.

Lisez les chapitres ici et ici.

Notes générales de traduction

  1. Le texte de Dice dans la scène du petit déjeuner est une transcription des sons que j’ai émis en lisant sa partie à haute voix avec ma bouche pleine de nouilles.
  2. Le commentaire d’Ichijiku selon lequel Ramuda est « un échec de notre part » n’est peut-être pas exact. Le mot d’origine est « un produit créatif raté », mais j’ai eu du mal à l’écrire naturellement. S’il s’avère qu’il n’a pas été créé par le Parti des Mots, je le modifierai en conséquence.
  3. Le commentaire de Saburou selon lequel Jirou avait une vis desserrée était à l’origine que Jirou avait un bug informatique dans son cerveau. Cette modification a été apportée pour la rendre plus naturelle.
  4. Gentarou qualifiant Hifumi de «fils de pute» devait refléter un changement de ton du style de parole formel normal de Gentarou vers un ton masculin beaucoup plus agressif. Il appelle également Hifumi un pronom grossier à la deuxième personne (kisama), donc je pensais qu’une malédiction serait un substitut approprié.

Notes de rap

  1. Le rap de Doppo se traduit littéralement par « Kid (jari) poursuit après un petit changement (jarisen) – un petit changement (hashitagane). [Jarisen is not a common word, so hashitagane helps define it.] Pas de travail, vous n’avez pas d’avenir (ashitaganee)! Vous êtes un clochard (furousha), loin d’être un milliardaire (okumanchouja). Maintenant, vous devriez écouter le flux de vos aînés (nenchousha). « Le milliardaire (億万 長者) et les anciens (年長 者) se réfèrent également à leurs kanji.
  2. Le rap de Dice se traduit littéralement par « Pouvez-vous croire au Père Noël et à l’emploi permanent (shuushinyou)? Ce sont des contes de fées pour les prisonniers (shuujinyou)! Instinct de survie (seizonhonnou) pour masquer la lâcheté! C’est la klesha [vice] (bonnou) de qui vous dépendez!  »
  3. Le rap de Gentarou était un vrai défi à travailler. Je ne suis pas sûr à 100% de ce que vous essayez de dire. À ma connaissance, il s’agit de « Quelques jours / Délai (okure) trois circuits / Hôte antique / Live (okure) le dernier des jours restants ». Cela semble être un coup dur pour les blagues de Hifumi sur l’apparence à l’ancienne de Gentarou. Gentarou remplit également son rap de chiffres, car le nom de Hifumi est orthographié avec le kanji pour les numéros 1, 2 et 3. Le nom de Hifumi en anglais ne fait pas référence aux chiffres, donc c’était un défi non seulement de faire que son nom est apparu dans le rap naturellement mais correspond au thème original. Je ne suis pas content du résultat, mais Cat et Cosmo ont accompli les effets spéciaux impressionnants sur la page, et je ne les en remercie jamais assez.
  4. Le rap de Hifumi se traduit littéralement par «Les vêtements sont une armure (busou) et pourtant l’effet (kekka) s’affaiblit. Votre nature de« vie si difficile (kusou) »(nekka) n’est-elle pas déprimante?  » J’ai changé le sens de la dernière ligne de façon équitable pour que la rime soit adaptée.

la-folie-de-mojiru a demandé:

A-À propos des blagues de Rosho …! Je pense que c’est très intelligent et super amusant! Il utilise une grande quantité de double sens, qui est déguisé en activités qui sont effectuées quotidiennement dans une maison. Comme … ah … son frère 屁 comme « pet » et « sans valeur » (au lieu d’onara), et 臭 い comme « puant » et « maladroit ». C’est comme s’il disait « Mon frère est inutile au monde » mais aussi « l’odeur de pet de mon frère ». Je-je suis désolé … Je sais que ça n’aide pas à rendre ça amusant … J’aime juste que j’ai fait des blagues sur les choses de tous les jours …

Je ne m’en rendais pas compte du tout! Merci beaucoup pour la clarification.

Anonyme a demandé:

Salut!! Pourriez-vous me guider sur où je peux acheter des volumes de mangas dans ebook vers? 🥺 J’attendais d’acheter depuis un moment

J’utilise le site Web de Bookwalker pour les acheter.

Les volumes sont les trois:

image

En cliquant sur l’un d’eux, vous accédez à la page de la série. J’utilise TDD comme exemple.

image

Cliquez sur le livre que vous souhaitez acheter, puis cliquez dessus pour l’ajouter à votre panier.

image

Il vous demandera de vous connecter. Si vous n’avez pas de compte, cliquez dessus pour en créer un.

image

Je recommande d’utiliser le bouton « Langue » dans le coin supérieur droit pour le convertir en anglais. Je ne peux pas capturer entièrement ce processus car j’ai déjà un compte.

Une fois le compte effectué, accédez à votre panier. Cela devrait ressembler à ceci. Cliquez sur le bouton orange pour continuer avec les options de paiement.

image

Votre côté gauche de l’écran sera différent du mien, mais votre côté droit devrait être identique ou similaire. Encore une fois, je recommanderais de revenir à l’anglais pour le reste de ce processus. Saisissez les informations de paiement dont vous disposez et terminez le processus de paiement.

image

Vos livres sont désormais accessibles à tout moment depuis la barre latérale. Cliquez sur le bouton à l’intérieur du cercle pour lire.

image

Notez que Bookwalker est entièrement compatible en anglais, mais assurez-vous de rechercher des livres dans le magasin japonais (bookwalker.jp) et non dans le magasin global (global.bookwalker.jp). Le magasin mondial n’a pas le manga Hypnosis Microphone, donc vous pourriez être confus si vous les recherchez. Cependant, vous pouvez lire tous les livres achetés sur le site Web mondial si votre interface utilisateur est plus confortable pour vous.

Division Battle Dotsuitarehompo et Bad Ass Temple Chapter 1 Notes de traduction

Lisez le chapitre ici.

Remarques générales

  1. Tous les personnages de ce chapitre parlent dans un dialecte Kansai. Dans un souci de transparence, je dois dire que je n’ai pas autant d’expérience avec le dialecte du Kansai que le japonais standard (dialecte de Tokyo), mais je ne pense pas que le changement de qualité ici soit très différent de l’un des chapitres les plus récents.
  2. En parlant du dialecte du Kansai, je n’ai pas donné d’accent écrit aux personnages parce que je ne suis toujours pas à l’aise avec ma capacité à écrire des accents. Dans un cadre idéal, Dotsuitarehompo sonnerait distinctement en anglais du reste de la distribution. Le dialecte osakan en particulier donne une impression de quelqu’un qui est généralement bruyant, drôle et pressé. Je pense qu’un accent de New York conviendrait probablement bien à un équivalent anglais.
  3. Le jeu de mots original du chauffeur de taxi est une pièce de théâtre sur « Sign this » (sain wo kudasai) disant « kudasain » au lieu de « kudasai ».
  4. La première blague de Hyoukin est « Vous pourriez appeler discuter de près. » Tooku signifie « parler » et « loin ».
  5. La blague avec laquelle Sasara interrompt l’examen est: «Arrêtez de vous fâcher (jetant littéralement des éclairs) l’un sur l’autre! Il y a déjà beaucoup (takusan) de tonnerre (sandaa). « Exécutez les deux derniers mots ensemble pour faire un acronyme » takusandaa « .
  6. La blague de boxe est dans l’original japonais « Vous êtes les maîtres arbitres ici, et je (boku sa) suis le boxeur (bokusaa) ».
  7. Le groupe de comédie de Hyoukin s’appelle « Moukarimakka Hompo ». « Moukarimakka » est une salutation stéréotypée dans le dialecte d’Osaka qui signifie « Gagnez-vous beaucoup d’argent? » Je l’ai raccourci un peu pour mieux sonner. Le « hompo » est le même que dans Dotsuitarehompo (qui signifie « quartier général » dans les deux), mais je l’ai gardé non traduit en montrant où Sasara (probablement) trouve l’inspiration pour nommer son équipage.
  8. La blague de Hyoukin pendant le discours est dans l’original japonais « Hush (ussainou)! Vous ne pouvez pas acheter de talent (sainou)! »
  9. Je n’ai aucune idée de la façon dont les blagues de Roshou sont censées être amusantes, alors je les ai enregistrées sous forme de traductions littérales.
  10. J’ai retravaillé certains des dialogues de la scène de la classe Sasara pour donner un peu plus de sens à ceux qui ne connaissent pas Manzai (il demande à son professeur d’être tsukkomi pour sa précédente farce, et le professeur répond avec une ligne classique de tsukkomi). Sa blague dans l’introduction était à l’origine « Je peux être glissante et grasse (nurunuru), mais on pourrait dire que je suis si lisse et sèche (sarasara) que je pourrais mourir ». Fait intéressant, cela ressemble beaucoup à la blague que Samatoki fait dans TDD Chapter 4 que Sasara appelle boiteux.
  11. J’ai légèrement changé quelques lignes dans le bit Tsuutenkaku pour le rendre plus amusant, mais le sens est très similaire à l’original.

Nom du questionnaire

  1. Roshou Tsutsujimori (躑躅 森 盧 笙) – Le prénom signifie littéralement « instrument à queue ». Le nom de famille signifie littéralement « forêt d’azalées ».
  2. J’ai mentionné Sasara dans ses débuts TDD, mais c’était il y a quelque temps, donc pour récapituler: Sasara Nurude (白 膠木 簓) Un sasara est un fouet en bambou, et nurude est le sumac chinois.
  3. Tamon Hyoukin (氷 筋 多 聞) – Tamon est littéralement « à l’écoute de beaucoup de choses » et peut être une référence à Tamonten, un autre nom pour l’un des sept dieux de la fortune, Bishamon. Hyoukin signifie littéralement «muscle de glace».

Hypnosis Mic – Division Rap Battle – Face F. P et M Volume 1 Images supplémentaires

Informations supplémentaires disponibles en sous-titres.

<< Previous  Next >>

Hypnosis Mic – Division Rap Battle – Side F. P et M Volume 2 Bonus Comic

<< Previous  Next >>

Hypnosis Mic – Division Rap Battle – face B.B. et M. T. C. Volume 2 Images supplémentaires

Informations supplémentaires disponibles en sous-titres.

<< Previous  Next >>

Hypnosis Mic – Division Rap Battle – face B.B. et M. T. C. Volume 2 Bonus Comic

<< Previous  Next >>

Anonyme a demandé:

Salut! Je voudrais juste dire combien j’apprécie le travail acharné accompli en traduction comme tous les mangas hypimiques, y compris DH et BAT. Quoi qu’il en soit, j’aime à quel point ce site Web et le manga traduit sont professionnels, mais je respecte également la façon dont vous aimez toujours prendre le temps de nous dire des choses comme si le chapitre va être en retard ou autre chose, merci pour la professionnalisme! Merci beaucoup de nous avoir donné la traduction gratuite de mangas hipmic sur Tumblr! UWU maintient mon amour hypmatique

Cha dit qu’elle t’aime.

Merci, cela signifie beaucoup à écouter. J’essaie de le rendre le plus professionnel possible tout en m’amusant. Il est inutile de travailler sur quelque chose si vous ne faites pas de votre mieux! J’essaierai toujours d’offrir le meilleur que je peux faire à tout moment, avec autant de transparence que possible dans le processus. J’espère que vous pourrez constater une augmentation de la qualité au fil du temps à mesure que mes compétences et celles des autres se développeront. (Je frissonne en repensant aux premiers chapitres. Ugh! Un jour, si nous avons le temps, nous allons les refaire ou au moins retoucher certaines parties.)

Le site Web ressemble à un idiot en ce moment, franchement, qui est une combinaison de mon manque de connaissances et d’une obsession de la répétition et de l’ordre. Je sais que cela dérange beaucoup de gens … Eh bien, cela étant dit, je prends actuellement un cours de développement Web, donc si je peux le terminer d’ici la fin du mois ou quelques semaines en mai comme prévu whoo ouais speedrunning un diplôme universitaire J’ai l’intention de marquer quelques jours pour un blog sérieux afin de faciliter la navigation et la visualisation.

Désolé d’avoir tant écrit. Vous avez joué un accord. Je ne peux vraiment pas vous remercier assez pour votre gentil commentaire.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *